WriteWorks Agency

Writing and Editing Services

for Online and Print

Home

Newsletter

Services

Contact Us

About Us

Quote of the Week

Writing that Works Archives

 

 

 

 

FOUL LANGUAGE
 
December 31, 2002

 

To receive any of our newsletters, enter your e-mail address below.

Email:

 

 

Greetings to you from WriteWorks columnist Miss Staitett, bringing you incredibly "Foul Language" each month — infamous and otherwise unforgettable fouled-up language: word blunders from the real world of miscommunication. For any of us who have embarrassed ourselves with message-altering typos, with words that could be (and were) taken the wrong way, and with translation errors, may you find comfort in these painful passages, knowing that, at least, you were not alone.

This month, we zero in on two memorable blunders resulting from erroneous translations by speech recognition programs — the software applications that translate words spoken aloud into editable text on your computer. While these "you-talk-it-types" programs have improved over the years, they are still imperfect and must be watched carefully, lest your spoken words be misunderstood by your PC and thus mistranslated (For example, you may say, "usage," but the program may think you said, "you sage"). You don’t want to miss these, so read on . . .

 

Our first real-life speech-to-text blunder comes anonymously from an embarrassed subscriber. In his own words: "We once had troubles with outgoing e-mail at our company. So, as a backup to an important e-mail message sent to a vendor, I faxed the message to the recipient as well. In my cover letter, which I wrote to explain the reason for the faxed duplicate message, I didn't notice the speech recognition error; my letter stated that, 'We are having troubles with our females,' instead of correctly stating that, "We are having trouble with our e-mail.' Let me tell you, I had to send out a quick apology for the error, before I was accused of sexist speech!"

 

This next blunder, also from inaccurate text-to-speech translation, comes from your own, sweet Miss Staitett. What happened was this: In closing a letter to my new attorney, instead of, "I look forward to hearing from you," I didn't notice that the speech recognition software translated it as, "I look forward to urine from you." How embarrassing! Happily for me, I received no urine from him. The attorney had a good sense of humor about it, and continues to rib Miss Staiteet about this.

 

Share Your Pain!

Have you ever fouled up your written or spoken communications into something embarrassing, humorous, scandalous, or enraging? ‘Fess up here! Write and tell me: Miss Staitett. I will publish the best of our readers’ memorable mishaps and blunders of public record in upcoming editions of Foul Language. Until then, watch your language!

 

 

 

email: subscriptions@writeworks.biz
     Copyright 2002 WriteWorks Inc.

 

 

 

 

E-Mail this Page to a Friend