Oops – Publicized With a Voice Recognition Typo!

This one was a doozy, especially because I didn’t catch it; it was article about staying below your aerobic threshold on endurance training runs, published to an audience of over 100 people.  Finally a reader commented, gently questioned what I meant.  In the article, I intended to define “aerobic threshold” as your hard-breathing point – which is honestly what I said.  But here’s how my voice software translated it:  your hard-breeding point.

Both activities could be described as aerobic, I suppose, but…

This entry was posted in Innapropriate voice translations and tagged , . Bookmark the permalink.